γλωσσικά τερατάκια που με καταδιώκουν
…όταν ακούω τον όρο «έμφυλες ταυτότητες» είτε από γυναίκα, είτε απο άντρα είτε από κάτι ενδιάμεσο, είτε απο εξωγήινο, τρέχω γρήγορα να φύγω γιατί ξέρω πως κάτι κακό θα μου συμβεί.
Είναι μέσα στις καινούργιες λέξεις που μου ανεβάζουν την πίεση.
...άλλοι όροι που επίσης μου ανεβάζουν την πίεση είναι το «αφήγημα» ( narrative) και όταν μεταφράζουν τον επιστημολογικό όρο «paradigm» (=framework of ideas = ιδεολογική δομή , πρότυπο ιδεών) ως «παράδειγμα»...το οποίο φυσικα στα νέα ελληνικά σημαίνει άλλο πράγμα και δεν βγαίνει κανένα νόημα.
Το πιο ηλίθιο γλωσσικό τερατούργημα είναι ο «οδικός χάρτης» :
είναι κατά λέξη μετάφραση του όρου “road map” που στα αγγλικά σημαίνει χάρτης με δρόμους αλλά μεταφορικά σημαίνει και «σχέδιο», «στρατηγική», «προγραμματισμός».
Αλλά πχ «οδικός χάρτης για την Υγεία» , στα ελληνικά είναι ακατανόητη τραβεστί γλώσσα.
Ας πούνε «ο προγραμματισμός μας, το σχέδιο μας για την υγεία»
Αλαμπουρνέζικα: μιά γλώσσα κουλτουριάρηδων που δεν καταλαβαίνουν ούτε οι ίδιοι.
Απλά βγάζουν ακατάληπτους ήχους μασκαρεμένους σε λέξεις.
*** σπάστε πλάκα με χοντρό παράδειγμα γιά το τι σημαίνει στην Ελλάδα κατά λέξη μετάφραση από τα αγγλικά, λογοκλοπή, αδιαφορία και αγραμματοσύνη
https://sarantakos.wordpress.com/2020/06/17/stamatis/